Van Meandermedewerker Sander de Vaan werden onlangs zeven gedichten in het Pools vertaald. We kozen er twee uit.
DUIZENDROOD
Bedaard scheert hij de clown van zijn gezicht
Dit hier is mijn hart, zegt ze
en houdt een rijpe granaatappel in de lucht
Een blik als van dat Tsjetsjeense meisje
gefilmd door haar beulen in de bergen –
de blik van iemand die al bijna niemand is
Dit hier ben ik, zegt ze zacht
en in de spiegel ziet hij haar geluidloos vallen
breken op het marmer, in duizendrood
*
DRIE FOTO’S
1.
Het is een mooie man
die met milde zomerogen
de camera zoekt
iemand van wie je houdt
of die je dwingt tot jaloezie:
de rechte neus, de V-kaak
de baard vol peper en zout
2.
Het is een hongerlap
die zich met woedend oogwit
afwendt van de fotograaf
een bebaarde pauper
die je naar de wokkels maant
de zoete hals van je lief
dat voor de lente lijnt
3.
Het is de huls van een man
die in miljoenen pixels
voorgoed vertrokken lijkt
en wij, we doen niks
we kunnen niks dan
slikken, staren, denken:
honger kleurt zelfs peper zout
Al-Yarmouk, Damascus, 14.01.14
*