Sylva Fischerová

Bloem

Ik gaf een bloem ten geschenke en begon
de kelkblaadjes voor de dag te halen
uit stormend onderaards water
uit aangeslibde modder
naar het licht,         en de bloem schreeuwde,
bloemen blaadjes stengels wortels
barstten open en groeiden
en je kon niet zien wie won
in dat gevecht,       en de bloem schreeuwde
toen ik wilde drinken,
’s morgens stond ze voor me bij het raam
en vrat het licht op
                                en in ‘t plotselinge donker onder het blad
                                zag ik
                                een massa kleine bleke wezens
                                zonder ogen en zonder bloed
                                ze leefden op zwijgen en duisternis
                                deze dienaren der liefde die stierven
                                aan hun geschenken.

De wereld is vol bloemen

              Arglistig is het hart boven alles, ja, verderfelijk is het; wie kan het kennen? (Jeremia).

En waarom zal het kwaad niet winnen?
En waarom lijkt het zo op
         hetgeen je zo liefhad?
Wat geeft je de kracht te overleven?

Het is de liefde die verwart
die lichamen en maskers aanneemt
die bloed is en verraad
die zichzelf voor zichzelf verruilt
en hier is de markt, met witte reuzenrapen
houten karren, tuingladiolen
prachtige vrouwenbeeldjes
o daar is alles!
En zo verandert ze tot ze verwisselt
en het hart huilt, maar is dan ook verruild
ziet dat het de sterkste is
want de meest arglistige

En dit is de gelijkenis
nét-mens
in een nét-wereld
van verruilde harten
rode gladiolen
die in het hart zijn gestoken
De moordenaars sluipend door de straten
lieten bloemen achter in de wond
gaan naar de markt voor nieuwe
hun doden lopen hen tegemoet
en naast hen en mét hen

De wereld is vol bloemen

Hun hele leven

Hun hele leven
woonden ze op een plek
waar ze een kind verwekten
hun hele leven
liepen ze rond op een plek
waar God hen achterliet
de Ark van het Verbond
die ze niet konden lezen
maar alleen ondertekenen

Vertaling gedicht ‘Bloem’: Jana Beranová
Vertaling gedichten ‘De wereld is vol bloemen’ en ‘Hun hele leven’: Daan Bronkhorst

 

Geplaatst in En verder.