LITERAIR E-MAGAZINE VOOR NEDERLANDSTALIGE POËZIE

(Pools)

Van Meandermedewerker Sander de Vaan werden onlangs zeven gedichten in het Pools vertaald. We kozen er twee uit.

DUIZENDROOD

Bedaard scheert hij de clown van zijn gezicht

Dit hier is mijn hart, zegt ze
en houdt een rijpe granaatappel in de lucht

Een blik als van dat Tsjetsjeense meisje
gefilmd door haar beulen in de bergen –
de blik van iemand die al bijna niemand is

Dit hier ben ik, zegt ze zacht
en in de spiegel ziet hij haar geluidloos vallen

breken op het marmer, in duizendrood

*

DRIE FOTO’S

1.

Het is een mooie man
die met milde zomerogen
de camera zoekt
iemand van wie je houdt
of die je dwingt tot jaloezie:
de rechte neus, de V-kaak
de baard vol peper en zout

2.

Het is een hongerlap
die zich met woedend oogwit
afwendt van de fotograaf
een bebaarde pauper
die je naar de wokkels maant
de zoete hals van je lief
dat voor de lente lijnt

3.

Het is de huls van een man
die in miljoenen pixels
voorgoed vertrokken lijkt
en wij, we doen niks
we kunnen niks dan
slikken, staren, denken:
honger kleurt zelfs peper zout

Al-Yarmouk, Damascus, 14.01.14

*

     Andere berichten

(VCK 485)

(advertentie) Zaterdag 14 februari / 14.00 uur / de Bibliotheek de Mariënburg (nr. 29) Nijmegen Ontmoet de dichter… LIEKE...

(finale)

Meander besteedde hier en hier aandacht aan de halve finalisten van het NL Poetry Slam 2015. We plaatsen van bijna elke halve finalist een...

(7-1-2015)

7 – 1 – 2015 Niet alleen zijn toekomst was uitgewist ook zijn verleden met alles wat hij zich herinnerde van familieleden van...