LITERAIR E-MAGAZINE VOOR NEDERLANDSTALIGE POËZIE

Het commentaar op Willem ten Berge

Het commentaar op Willem ten Berge

Een door de duivel bezeten dichter door Hans Franse – – (Foto: Literatuurmuseum.nl) De man die midden in de nacht bij de pastoor van Bloemendaal aanbelde, vertelde dat hij ‘door de duivel was bezeten’ en vroeg hulp. Hij vertelde ook dat hij al in zijn...

Het commentaar op J.J.L. ten Kate

Van onder veel stof door Hans Franse – – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Foto Wikipedia) – Het is een wonderlijke speling van het lot dat een dichter, – liever een virtuoos versificateur (begaafd rijmelaar) –  met groot satirisch talent, die...
H.C. ten Berge – Stokroos of hartrank

H.C. ten Berge – Stokroos of hartrank

Genoegens en dilemma’s van een poëzievertaler door H.C. ten Berge – – (Foto Pixabay) Waarschijnlijk ben ik niet de enige die zich beperkingen moet opleggen, wanneer het vertalen van poëzie als thema aan de orde wordt gesteld. Er is veel kap- en...
Het commentaar op het vertalen van poëzie

Het commentaar op het vertalen van poëzie

Tweegesprek tussen Peter Vermaat en Hans Puper door Janine Jongsma – – Vandaag buigen onze critici zich over de hamvraag: is een vertaling van poëzie altijd een herschepping? Het eerste deel van dit tweegesprek is hier te lezen en het tweede deel hier....
Het commentaar op het vertalen van poëzie

Het commentaar op het vertalen van poëzie

Tweegesprek tussen Peter Vermaat en Hans Puper door Janine Jongsma – – In het tweede gesprek onderzoeken Vermaat en Puper of het vertalen van poëzie eigenlijk zin heeft. Voor het eerste deel klik hier. Peter Vermaat Volgens mij zouden er vooraf nog een...