door Janine Jongsma | mei 30, 2025 | Commentaren
Van onder veel stof door Hans Franse – – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Foto Wikipedia) – Het is een wonderlijke speling van het lot dat een dichter, – liever een virtuoos versificateur (begaafd rijmelaar) – met groot satirisch talent, die...
door Janine Jongsma | mei 26, 2025 | Commentaren
Genoegens en dilemma’s van een poëzievertaler door H.C. ten Berge – – (Foto Wim Bannink) Waarschijnlijk ben ik niet de enige die zich beperkingen moet opleggen, wanneer het vertalen van poëzie als thema aan de orde wordt gesteld. Er is veel kap- en...
door Janine Jongsma | mei 9, 2025 | Commentaren
Tweegesprek tussen Peter Vermaat en Hans Puper door Janine Jongsma – – Vandaag buigen onze critici zich over de hamvraag: is een vertaling van poëzie altijd een herschepping? Het eerste deel van dit tweegesprek is hier te lezen en het tweede deel hier....
door Janine Jongsma | apr 25, 2025 | Commentaren
Tweegesprek tussen Peter Vermaat en Hans Puper door Janine Jongsma – – In het tweede gesprek onderzoeken Vermaat en Puper of het vertalen van poëzie eigenlijk zin heeft. Voor het eerste deel klik hier. Peter Vermaat Volgens mij zouden er vooraf nog een...
door Janine Jongsma | apr 18, 2025 | Commentaren
Een tweegesprek tussen Peter Vermaat en Hans Puper door Janine Jongsma – (Foto Pixabay) De tweetalige verzamelbundel Tijdelijke helden van W.H. Auden bevat de meest uitgebreide moderne Nederlandse vertaling van Audens belangrijkste gedichten, vertaald door Han...
door Janine Jongsma | mrt 7, 2025 | Commentaren
‘De buitenwereld heeft een waarnemer nodig’ door Janine Jongsma – – Jan van Gulik besprak afgelopen zomer de tweede bundel van Wim Vandeleene (1972): Onbereikbaar voor commentaar. Met de dichter nemen we die recensie onder de loep. Vandeleene debuteerde...