LITERAIR E-MAGAZINE VOOR NEDERLANDSTALIGE POËZIE

Recensies

Yentl van Stokkum - Winterbloeiers
Yentl van Stokkum - Winterbloeiers
Britt Corporaal vindt de tweede bundel van Yentl van Stokkum, ‘Winterbloeiers’ een prachtige bundel met een urgent gevoel: ‘De bundel schetst een wereld die ten onder gaat. De titel doet bovendien denken aan de vraag die Van Stokkum centraal lijkt te stellen in deze bundel: kunnen we nog wel gaan bloeien?’
Jeannette Coppens - Voetafdrukken
Jeannette Coppens - Voetafdrukken
Jeanine Hoedemakers ziet zichzelf bij het lezen van ‘Voetafdrukken’ van Jeannette Coppens als een toeschouwer. Ze wordt niet in de gedichten gezogen en staat vaak aan de kantlijn. Maar: ‘Het moet gezegd, haar gedichten houden mijn aandacht goed vast, ze boeien.’ Ze omschrijft de poëzie van Coppens als 'stevig zacht'.
Aly Freije / Annemarie van Buuren - De donkere kamer
Aly Freije / Annemarie van Buuren - De donkere kamer
Hettie Marzak beveelt ‘De donkere kamer’ van Aly Freije in samenwerking met fotograaf Annemarie van Buuren van harte aan: ‘Het is een bundel om te lezen en te herlezen, niet met de bedoeling om alles te kunnen duiden, maar om te genieten van de taal en de foto’s en je mee te laten trekken, het geheimzinnige verhaal in.’
Herman Rohaert - Plek
Herman Rohaert - Plek
Tom Veys vindt de gedichten in ‘Plek’ van Herman Rohaert mysterieus en duidend tegelijk. Hij ziet de dichter verschillende standpunten innemen en noemt dit een meerwaarde. Zijn conclusie na het lezen van de bundel : ‘Rohaert komt in deze bundel naar voren als een klassieke dichter die voortreffelijk en met melodieuze woordenschat een plek of een gevoel kan oproepen.’
Robbert-Jan Henkes - Hé, waar zijn mijn kindjes? Nee, niet jullie, vrindjes, maar mijn echte kindjes!...
Robbert-Jan Henkes - Hé, waar zijn mijn kindjes? Nee, niet jullie, vrindjes, maar mijn echte kindjes!...
In ‘Hé, waar zijn mijn kindjes? Nee, niet jullie, vrindjes, maar mijn echte kindjes!...’ van Robbert-Jan Henkes zijn Russische kindergedichten vertaald. Volgens Kamiel Choi is het een vrolijk boekje dat soms overtuigend inzicht geeft in de werkwijze van een poëtische vertaler.
Hilde Keteleer - Mea culpa
Hilde Keteleer - Mea culpa
Vakwerk, zo noemt Marc Bruynseraede de poëzie in ‘Mea culpa’ van Hilde Keteleer: ‘Zeer mooi beschreven, scherp observerend, met hier en daar wat onthechting, een rijmpje, alliteratie, een woordspelinkje of welgeplaatste metafoor en knappe syntactische constructies.’
Anne Meerbergen - Schipperen
Anne Meerbergen - Schipperen
Jan van Gulik is enthousiast over de bundel ‘Schipperen’ van Anne Meerbergen. Een mens in disbalans gaat op zoek naar houvast en evenwicht: ‘Meerbergen weet de kwetsbaarheid die hiermee gepaard gaat in rake beelden te vangen. Het maakt de bundel lief en bovenal herkenbaar. ’
Dirk Mout - Onzegbaar is het blauw
Dirk Mout - Onzegbaar is het blauw
Ivan Sacharov vindt dat de poëzie in het debuut van Dirk Mout, ‘Onzegbaar is het blauw’, romantisch-mistroostig oogt: ‘Ondergronds zit er in deze poëzie een flink besef van de eindigheid van dingen, een verlangen haast naar een zekere afloop.’
Alja Spaan - Het langzaam voorovervallen
Alja Spaan - Het langzaam voorovervallen
In de nieuwste bundel ‘Het langzaam voorovervallen’ van Alja Spaan, heeft zij indrukken verzameld uit de periode dat zij voorlas aan ouderen in een zorginstelling. Volgens Onno-Sven Tromp leest de bundel als een samenhangend verhaal: ‘Je hebt de neiging om ze allemaal achter elkaar door te lezen, en de hele bundel dus in één keer uit te lezen.’