Meandermagazine
Jean-Pierre Siméon - Brief aan de geliefde omtrent de dood. Lettre à la femme aimée au sujet de la mort
Paul Roelofsen las de tweetalige bundel ‘Brief aan de geliefde omtrent de dood - Lettre à la femme aimée au sujet de la mort’ van Jean-Pierre Siméon. ‘Wat direct opvalt is de niet aflatende beeldspraak in de gedichten, dikwijls treffend, vaak raadselachtig en niet zelden onbegrijpelijk.’ Desondanks werd Roelofsen ‘voortgezogen’ naar de climax.
De vertaling is van Lucienne Stassaert. Daarover is hij minder te spreken.
Gerard Beentjes
Dichter, docent schrijven, redacteur Gerard Beentjes is daarnaast vrijwilliger bij het Taalcafé Eemnes, een ontmoetingsplek voor mensen die Nederlands willen leren. Hij is al jaren een warm pleitbezorger voor de poëzie en de kunst.
Willem Thies - Na het paringsritueel
‘Na het paringsritueel’ heet de nieuwe bundel van Willem Thies. Hij combineert het doodsbesef van het denkende dier mens met het zintuiglijke en de overlevingsdrift van andere dieren. Het zintuiglijke is sprankelend, de vorm aantrekkelijk en de inhoud prikkelend. Hans Puper vindt het een goede bundel, een aanrader.
Max Temmerman – Huishoudkunde
Joop de Vries over ‘Huishoudkunde’: Temmerman is erin geslaagd in zijn nieuwste bundel een wereld te scheppen waarin de behoefte van de mens zich te kunnen terugtrekken in een veilige schuilplaats manifest wordt. De gulzigheid van de tijd, die jacht maakt op het leven en de moderne mens alsmaar op de hielen zit, hem als prooi opjaagt, is de tol die hij betaalt voor de duizelingwekkende voor(ui)tgang.’
Koen Snyers
Altijd en overal kijkt hij door de bril van een socioloog. Uit gesprekken met mensen over breekbaarheid en door de porseleinkunst van Wendy Van Geel kwam Koen Snyers tot zijn vierde bundel .
Emily Dickinson – Verzamelde gedichten
Romain John van de Maele over de ‘Verzamelde gedichten’ van Emily Dickinson: ‘Een van de meest enigmatische Amerikaanse dichters was en blijft Emily Dickinson (1830-1886). Ze schreef bijna 1800 gedichten en publiceerde er zelf maar enkele. Peter Verstegen heeft haar werk toegankelijk gemaakt in een tweetalige uitgave die ruim de helft van haar gedichten in vertaling bevat. (…) Verstegen heeft titanenwerk geleverd, en als lezer (of bespreker) word je wat stil bij die overvloed. De indrukwekkende prestatie rechtvaardigt echter geen beate bewondering die elke kritische reflex onderdrukt.’