LITERAIR E-MAGAZINE VOOR NEDERLANDSTALIGE POËZIE

Eugenio Montale – Finisterre

Naar het einde der taal door Hans Franse Het vertalen van poëzie behoort tot het moeilijkste dat een vertaler kan ondernemen. Een tekst, lyrisch of bezwerend, geworteld in een andere cultuur met eigen linguïstische wetten en literaire codes overbrengen naar een andere...

Lief Vleugels – Vrije val met hindernissen

Je zwijgende stem tegen de mijne door Herbert Mouwen De fraai uitgegeven, vierde dichtbundel Vrije val met hindernissen van Lief Vleugels is evenwichtig opgebouwd. Ze bestaat uit drie afdelingen van elk zestien titelloze gedichten. In de bundel verwerkt de dichteres...

Michael Ondaatje – De kaneelschiller

Het handschrift van een dichter en zijn vertaler door Romain John van de Maele Zonder de inzet van vertalers zou de lange lijst Nobelprijswinnaars voor literatuur er beslist anders uitzien. Hoeveel westerse lezers lazen ooit De stille Don van Michail Sjolochov...

Lies Van Gasse – Wassende stad

Een hogere staat van stedelijkheid door Eric van Loo Met ruim 100 pagina’s schotelt Lies Van Gasse ons een stevige bundel voor: Wassende stad. Ik stel me zo voor, dat het project wat uit de hand liep, net zoals de groei van steden steeds moeilijker in de hand te...