Inspiratie als een onstuimige wind

Milo De Angelis (Milaan, 1951) wordt beschouwd als een van de grootste hedendaagse dichters in Italië. Met zijn debuut Somiglianze (1976), werd hij op slag bekend. In 2005 verscheen zijn succesvolste bundel, Tema dell’addio, waarin het verlies van zijn vrouw, dichteres Giovanna Sicari, centraal staat. De bundel werd in Italië bekroond met de prestigieuze Premio Viareggio 2005. Antoinette Sisto had een gesprek met hem en selecteerde en vertaalde een aantal gedichten.

Lees verder

Beter dan scheurend behang de verbeelding

‘Ik groeide op in het land van Maas en Waal, in Batenburg. Niet ver van Nijmegen. Ik vervlocht dat oude, dierbare land met het verhaal van Mariken, en dat weer met het mijne. En zo kregen mijn gedichten een verhalende en soms wat middeleeuwse sfeer, vermoed ik. Dus ja, de naam en die omgeving hebben mijn schrijven wel beïnvloed’, vertelt Mariken van de Bovenkamp.

Lees verder

Heinrich Heine omvangrijk vertaald

Onlangs verscheen Duitsland, een wintersprookje en andere gedichten van Heinrich Heine (1797–1856) in een Nederlandse vertaling. Meandermedewerker Joris Lenstra las het lijvige boekwerk van bijna achthonderd pagina’s met een kritische bril en selecteerde een aantal gedichten voor Wereldpoëzie.

Lees verder

Leesbare doorvoeldheid

Michiel van Rooij verafschuwt hermetische poëzie en schrijft daarom toegankelijke gedichten die de kloof tussen auteur en lezer proberen te dichten. Hij werd al opgemerkt door Gerrit Komrij en vervolgt zijn poëziecarrière binnenkort bij uitgeverij Van Gennep. Meander sprak met deze levensgenieter, die voordragen als een noodzakelijk kwaad lijkt te beschouwen en verknocht is aan papier.

Lees verder