Gedichten Hedwig Selles

WIE HIER BINNENTREEDT DOET EERST EEN WENS Het is stil op de bodem van het meereen flinterdunne slaap,ik draaimijn gezicht naar de muurje wilt toch iets in de buurt hebbennaast roodwier en troosteloze poeziemaar ik zie mogelijkheden voor vissen met luie onderlippensereen samengaan de diepeduisternis in ook al iseen afscheid op den duur niet te vermijden gezien mijn verlangen naar schoonheid ijdelen onuitwisbaar is. TUSSEN THEATER EN WAARHEID Er hing ernst in de lucht, een lege boomkeek om zich heen alsof hij nog iets of iemand verwachtteeen windvlaag misschien in een smalle laan ik zweeg, ik deed, jij en ik, […]

Lees verder

Toon Vanlaere – Op een rand van elkaar

Alain Delmotte beschouwt ‘Op een rand van elkaar’ als de beste bundel van Toon Vanlaere tot nu toe. Maar het is ook zijn meest complexe, meest gestructureerde en minst voor de hand liggende. Je zou bijna kunnen zeggen dat deze verzameling uit verschillende bundels bestaat, zoals de aardbodem uit verschillende geologische lagen.

Lees verder

Klassieker 201: H.H.ter Balkt – De benzinepomp

Er wordt vaak gezegd dat alle poëzie maar één onderwerp heeft. Liefde en dood, dat zijn de enige thema’s waar elke dichter opnieuw een vorm voor probeert te vinden. Anderen vinden dat elk gedicht in wezen poëticaal is, dat wil zeggen over het schrijven van poëzie zelf gaat. H.H. ter Balkt trok zich niets van dit soort uitgangspunten aan. Hij leek er een bijzonder genoegen in te scheppen om onverwachte en tegendraadse onderwerpen te kiezen. Wat te denken van een benzinepomp? In de Klassieker van deze maand buigt Jan Buijsse zich over dit gedicht.

Lees verder

Roger de Neef – My funny Valentine

De gedichten uit nieuwe bundel ‘My funny Valentine’ van jazzliefhebber Roger de Neef gaan een synthese aan met aquarellen van Michael Bastow (1943). Om de aquarellen tot hun recht te laten komen, werd gekozen voor een ongewoon formaat: 32 cm x 22,5 cm. Het resultaat is bijzonder geslaagd.
Het boek bevat twee reeksen van tien liefdesgedichten die in het Frans en het Engels zijn vertaald, waardoor het ook voor anderstalige lezers toegankelijk is.

Lees verder