LITERAIR E-MAGAZINE VOOR NEDERLANDSTALIGE POËZIE

Gedichten

Vertaling: Antoinette Sisto Parole estranee a sua moglie Saranno state le due o le tre l’altra mattina quando sono entrato nel letto e ti ho parlato. Tu dormivi e ho premuto la mia palpebra contra la tua calda. Volevo dirti parole che ci sono estranee, quelle...

Poëzie is niet voor watjes

Onlangs verscheen Als ik blind word, de ‘debuutbundel’ van de Deense schrijver Niels Hav (1949) in het Nederlandse taalgebied. Eindelijk, want Hav is een boeiende dichter, die al eerder onder meer in het Engels, Italiaans, Arabisch en Chinees...

Niels Hav – gedichten

Als ik blind word Liefde maakt blind – en elke dag als de blinde hier voorbij komt trippelen met zijn stok, valt het verkeer een kwart seconde volkomen stil, terwijl Gods engelen opstijgen en neerdalen – en de oogarts zijn kliniek sluit. Liefde maakt...

Gedichten

Vertaling: Sander de Vaan Non dimenticare il fiume, lì ci siamo persi. Sulla sua riva, quando andrai, troverai il mio volto sospeso sull’acqua. Chiamami, ti risponderà la mia voce sparsa sull’erba nascosta tra i salici. * Vergeet de...

Albanië is voor mij poëzie

Een attente lezeres van Meander maakte ons onlangs attent op Gëzim Hajdari, een Albanese dichter die al twintig jaar in ballingschap in Italië woont. Sander de Vaan zocht contact met hem en spr@k met hem over taal als vaderland, vervloekte...