Klassieker 158: Willem Elsschot – Het huwelijk

In deze aflevering staat een gedicht centraal dat vermoedelijk een van de weinige gedichten is waaruit bijna iedere Nederlandstalige met enige relevante schoolopleiding een regel zal kunnen citeren. Neerlandicus Wim Kleisen las het gedicht nog eens zorgvuldig en ondernam het waagstuk het te bespreken.

Lees verder

E. Wicha-Wauben – Landschap met reizigers

In Landschap met reizigers heeft de van oorsprong Poolse dichteres E. Wicha-Wauben 45 beeldgedichten verzameld die samen een imaginaire tentoonstelling vormen van zeventiende-eeuwse Hollandse meesters. De bundel stelt het zonder reproducties, dus om de vermeende autonomie van de gedichten door te prikken zal de lezer zelf op zoek moeten gaan naar de afbeeldingen. Een bezwaar is dat allerminst.

Lees verder

De keuze van Roel Weerheijm

Roel Weerheijm koos voor deze derde zomeraflevering negen eerder in Meander gepubliceerde gedichten. Hanneke van Eijken Op de rug van een stier Iemand zei dat Europa niets meer is dan een grillige vlek op een wereldkaart zonder te beseffen dat de wraak van goden van alle tijden is dat Europa vele metamorfoses kent zij is een eiland in de Indische Oceaan een maan bij Jupiter zevenentwintig landen die als koorddansers in evenwicht proberen te blijven er leven godenkinderen die vergeten zijn wie hun vader is Europa is een vrouw met een kast vol jurken ze houdt er niet van een […]

Lees verder

Bachyt Kenzjejev – Brieven aan Rusland

Arie van der Ent vertaalde Brieven aan Rusland van de Russisch-Canadese schrijver Bachyt Kenzjejev, in 1950 geboren in Moskou, opgeleid als scheikundige en in 1982 geëmigreerd naar het Westen. Hij dicht zowel in het Russisch als in het Engels en was in 2011 te gast op het Poetry International Festival.
De kern van de bundel wordt gevormd door twaalf zogenaamde Zendbrieven, gericht aan dichters uit de kennissenkring. Ze werden eind jaren tachtig van de vorige eeuw geschreven, maar Kenzjejev dagtekende ‘Montreal, 1889’ en dat verschil van honderd jaar geeft hem de vrijheid twee tijdvakken ineen te laten vloeien, de late negentiende eeuw, en de tijd van de Val van de Muur, van perestrojka en glasnost, gezien vanuit Russisch en Westers standpunt.
Joop Leibbrand is er uitermate enthousiast over.

Lees verder

Jana Beranová – Een haven voor alle woorden

Altijd al benieuwd geweest hoe Nederlandse poëzie er uitziet in het Amhaars, Armeens, Tamil, Guarani, Tamazight, Farsi etc.? Een haven voor alle woorden bevat vertalingen in 31 talen van gedichten van Jana Beranová. Daarnaast zijn er vertalingen door Beranová zelf van gedichten van deelnemers aan het gerenommeerde Rotterdamse Poetry International Festival.
Het boek is een eerbewijs aan een dichteres die cultureel altijd veel voor haar stad betekend heeft.

Lees verder