Laat de lezer maar stijgen

Onlangs verscheen bij Uitgeverij Liverse de tweetalige bundel Vallend Bloemblad, met de verzamelde korte gedichten van Oscar Wilde. Sander de Vaan spr@k met vertaler en samensteller Cornelis W. Schoneveld.

Lees verder

Gedichten

Oscar Wilde

Lodewijk Napoleon

Arend van Austerlitz! Waar was uw kracht
Toen omkwam, ver weg op ’t barbaarse strand
Door ongelijke strijd en duistere hand,
Uw laatste telg uit ’t Keizerlijk geslacht!

Arm joch! Jij zal niet pronken in het rood,
Noch rijden in Parijs in statie zij aan zij
Met ’t teruggekeerd legioen, maar ongenood
Zal moeder Frankrijk, republieks en vrij,

Jouw dode kroonloos hoofd versieren met
De betere krans van een soldatenkroon;
Zo wordt je ziel geëerd en aangezet
Te melden aan jouw Voorzaat op de troon

Dat Frankrijk, op de Vrijheid zeer belust,
Haar zoeter dan Zijn honingbijen vond,
En dat een golf van Volksmacht op de kust
Zich werpt, waar ’n lakse koningstroon eens stond.

Lees verder

Gedichten

Franco Loi

Ik weet niet meer of, ergens hier in Milaan,
een plein lag onder een tijdloze lucht,
waar ik om een hoek probeerde heen te gaan
en de mensen in de regen gingen langs als wind.
En om de hoek leek de witte blouse van een vrouw
op mij te wachten, en toch was er niets.
Het tijdloze plein, een moede vrouw,
mannen die in gevoel gevangen leven.
Ik weet niet waar ik was. Er was een bank
en ik die daar tussen de mensen liep,
en die hoek daar, waar je nooit aankwam,
was het leven dat je uit de verte voelde.

Lees verder

Een echte dichter is wars van trends

Franco Loi (1933) is geboren in Genua en verhuisde al op jonge leeftijd naar Milaan. Aanvankelijk dichtte hij in het Italiaans, maar vanaf 1965 schrijft hij alleen nog gedichten in dialect. Hij ontving in 2005 de Premio Librex Montale, heeft inmiddels meer dan twintig dichtbundels op zijn naam staan en behoort tot de meest gelezen dichters in Italië. Op 22 juni jl. gaf hij, samen met zijn vertaler Willem van Toorn, een presentatie van zijn bundel Engel van lucht in Libreria Bonardi, de Italiaanse boekhandel in Amsterdam. Tijdens de presentatie werden de gedichten zowel in het Milanees, als in het Italiaans als in het Nederlands voorgedragen. Antoinette Sisto greep deze prachtige kans om de 83-jarige dichter, die naar eigen zeggen ‘geen pc gebruikt’, voor Meander Magazine te interviewen.

Lees verder

Bewerkt met een beitel van bloed

Onlangs verscheen bij het PoëzieCentrum Voor de prijs van mijn mond, een fraaie bloemlezing met werk van twaalf contemporaine Roemeense dichters. Sander de Vaan spr@k met vertaler/samensteller Jan Mysjkin over een bundel die alle aandacht verdient.

Lees verder