Nick Muller (sam.) – Gedichten die mannen aan het huilen maken

Journalist Nick Muller maakte met Gedichten die mannen aan het huilen maken een Nederlandse variant van de vorig jaar verschenen succesvolle Engelse uitgave Poems That Make Grown Men Cry van Anthony en Ben Holden. Hij kopieerde simpelweg het Engelse recept door in zijn geval aan een flink aantal ‘vooraanstaande’ Nederlandse en Vlaamse mannen te vragen waarom een bepaald gedicht iets voor hen betekent, hen misschien wel elke keer als ze het lezen, ontroert.

Lees verder

Klassieker 192: Johnny van Doorn – Komtocheensklaarklootzak

In deze aflevering bespreekt Jeroen van den Heuvel (‘Ik vertaal gedichten en kinderboeken. Daarnaast schrijf ik essays over poëzie. Ik ben redacteur van ooteoote.nl’) een gedicht dat ooit tot nogal wat ophef leidde vanwege het vermeende onfatsoenlijke karakter. Mag 2015 inmiddels het jaar geworden zijn van ‘fuck de koning’, in 1966 – jaar van Het Huwelijk! – ging het om ‘Komtocheensklaarklootzak’. Ja, het toeval heeft soms mooie dingen in petto.

Lees verder

Gedichten

Van Pieter Boskma werden van enkele gedichten in het Turks vertaald. In Meander de oorspronkelijke gedichten en de vertaling in het Turks.

Lees verder

Gedichten

Van Aly Freije werden enkele gedichten in het Turks vertaald. In Meander de oorspronkelijke gedichten en de vertaling in het Turks.

Lees verder

Wij willen hier een punt achter zetten

Negen Turks-Nederlandse dichters vertaalden het werk van een aantal Nederlandstalige dichters in het Turks. Ze werden gepubliceerd in het in 37 landen verspreide Turkse tijdschrift Güncel Sanat (‘Hedendaagse kunst’). De vertaalgroep werd gecoördineerd door İbrahim Eroğlu , die zelf het werk van zeven Nederlandse dichters vertaalde. Hij vertelde ons wat over het project.

Lees verder